Дождь гуляет по улицам,
По деревьям и крышам домов.
На диване кот жмурится,
А я рифмы слагаю из слов.
А я струны гитарные звонкие
Тереблю, чтобы рифмы те спеть,
Вспоминая клады бездонные
Благодати, Господь, Твоей.
Дождь гуляет по улицам,
И ко мне зашагнул на порог:
«Пойдем, - говорит, - прогуляемся?
Поболтаем с тобою часок…»
И я выйду навстречу дождику,
Благодарная, что не одна,
И спою ему песенку,
Что пишу для Тебя.
Мы гуляем по улицам
И болтаем по-дружески с ним,
Настроение в корне меняется
И я готова идти и идти!
Ах, спасибо дождику летнему
И собаке, что рядом бежит,
Что со мною также приветливы,
С ними время так не бежит!
Мы гуляем по улицам,
Нас Господь греет Духом Святым,
Солнце радугой улыбается,
В сердце птицы поют и цветут цветы!
Боже мой, красота льет из рук Твоих,
Я тону в этой дивной красе.
У меня нет желаний, Господь, иных,
Только б жить на Едемской земле!
Вера Новая,
Eesti, Valga
Говоря словами Яна Амоса Коменского:
"Господи Боже наш! Всё, что мы совершаем в честь имени Твоего, всё это от Твоих рук!" e-mail автора:novaya@rambler.ru сайт автора:литературный альманах
Прочитано 5308 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".