"Сделаю то, что люди будут дороже чистого золота, и мужи дороже золота Офирского.
Для сего потрясу небо, и земля сдвинется с места своего"... Ис. 13:12,13.
Настоящие люди будут в цене большей, чем все сокровища земные... Подозревает ли сам человек в какое время живет, существует? Скорее интуитивно - да, но мало задумывается, и еще меньше - отправляется против течений мира. Течения времени захлестывают, уносят, делают рабами манипуляций и искусства тех, кто не ищет гармонии, но приближает распад, и деградацию, словно отнимая у жизни последнее, по принципу "посля меня, хоть потоп". И вот, многие не понимая, не проникая в суть вещей - становятся всеобщей жертвой будущей скорби, когда обвалится еще больше кризисов, которых предназначение истинное лишь еще более укрепить идущих против ветров. Идущие закаляются потерями, становятся уже по-настоящему духовными, потому как земная жизнь всегда будет подчинена духу, даже в момент самых тяжелых грядущих времен и испытаний...
Это время, когда нужно еще боле укрепляться в Нем, потому как запустение будет приходить во все места, где оставляют Его. Но Он, и только Он - снова будет становиться единой Драгоценностью для Своего народа. Не для этого ли будут происходить все грядущие потрясения? Не в этом ли их основное предназначение? Отвернуть нас от всего, что на земле мы так ценим больше Его и возвратить к Нему. Идущие за Ним - будут укрепляться видя суды Его, как в своей жизни, так и на земле. Это наше возвращение к утраченным основаниям. Пс. 10:3; возвращение к простоте Его, Его небесной скинии, которая иного устроения, а совершенство которого мы искали на земле - будет все больше и больше терять свой блеск и силу...
Сокольников Олег,
Украина
Если будем извлекать драгоценное даже из ничтожного - станем, как Его уста... сайт автора:личная страница
Прочитано 8869 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?